No.048, March - April, 2006

Cultural, Ethnic, and Political Nationalism in Contemporary Taiwan. Bentuhua.
Edited by John Makeham and A-Chin Hsiau. New York, N.Y.: Palgrave Macmillan, 2005. 287 pp.

In English

本書編輯要將「本土化」一詞由中翻英時曾歷經一翻掙扎,因為該詞可以說是「地方化」、「在地化」或是 「台灣化」。 要作者們採用與之正確相同的英文名詞有其困難,因此他們獲准使用與其文章內容最恰當的翻譯字詞。而在台灣 使用「本土化」此一中文名詞時,則具有普遍的認知,因為這是過去二十五年來最重要的文化與政治運動。

梅約翰在此一有關台灣二千三百萬人追求認同現象之研究導論中表示,「在台灣,本土化已經成為一種民族 主義,代表台灣認同的正統性,其性質與內容應由台灣人民來決定。」

布魯斯.賈克伯引用李前總統曾說過之一段知名的話:「何謂台灣民主化真正的目標?簡單來說,就是把『 台灣台灣化』 (台灣的本土化)。」認同的追求在很早以前就已開始。在一八九年至一九四五年日本人佔領台灣期間,台灣島民 曾多次試圖尋求自我認同,包括與日本人同化、與當地台灣人同化,甚至把台灣人視同為中國人。

賈克伯表示,雖然本書的作者們對於「本土」一詞的統一翻譯沒有共識,但是對「本土」的概念是一致的。

「本土」意謂著「這塊土地」,可引申為「當地產物」、「母國」或是「轄區」。當本書作者們聚集在一起討論台灣之追求認 同運動時,賈克伯稱「台灣化」可說是正確的翻譯,因為相對於中國大陸,該詞則是專注於台灣。賈克伯分析在李登輝和陳水 扁總統任內的民主化與民族主義進展,他們帶領台灣人民認真思考存在自己的土地上。但總體而言,可確定的是,台灣民主化 的過程帶動了民族主義。外省人–主要是一九四五年撤退來台的國民黨官員、黨員與軍隊–與本省台灣人之間的衝突,都已成 為台灣政治歷史的一部分。賈克伯指出,現在的外省第二代都視自己與未來為「台灣人的台灣」而非「中國人的台灣」。李登 輝曾於一九九九年宣稱台海兩岸的關係為「國與國」關係,而陳水扁在二○○○年贏得總統大選後,又將台灣人政治意識中的 個別認同問題往前推了一步。

作者蕭阿勤偏好翻譯成「在地化」,他認為「本土化」一詞意謂著台灣社會、文化與歷史的獨特性,應該以 台灣人自己的觀點而非外人來翻譯該詞。蕭阿勤指出,「本土」文學風潮在台灣則引發了有關種族淵源、政治與民族主義的激 烈辯論。

作者王甫昌則探討教科書實施「本土化」的源始,一九八九年,教育部長決定自國中一年級開始新增「認識 台灣」課程,在當時並未引起任何爭議。然而,一九九七年當教科書發放到各所學校時,卻在媒體與公眾之間引發論戰。作者 表示,民眾可以同意「本土化」的原則,然而付諸實施時則不然。

有關「本土化」的其他觀點也在探討之列,傑勒米.泰勒稱台灣所打造的社會表現出之地理、河流與山川, 以及如墳地與廢墟遺跡,都是追求認同的一部分。比方說,見到美麗的山川與河流就會興起愛國的情超。

蕭阿勤表示,陳水扁在二○○四年當選連任後,代表進一步鞏固了台灣政治的本土化傾向。但作者也提出一 個有趣的問題,亦即本土化風潮,尤其是在文化方面,則是對影響世界各國之全球化的反射。也許台灣覺得有必要或是被迫尋 找脫離中國但屬於自己的文化與政治認同,以便面對日益增加之國際社會互動效應。



Back No.048, March - April, 2006

Back BookReviews